Враг мой - Страница 1


К оглавлению

1

Барри Лонгиер

Враг мой

Трехпалые руки дракошки согнулись в локтях. Желтые глаза твари горели неукротимым желанием стиснуть пальцы либо на моем оружии, либо у меня на глотке. Я в свою очередь расставил руки, понимая, что в моих глазах враг читает аналогичное желание.

- _Иркмаан_! - процедила, словно выплюнула, тварь.

- Ах ты, мразь драконья! - Я принял боксерскую стойку, вызывая тварь на рукопашный бой. - Давай же, дракошка, приди и возьми сам [историческая фраза, которую, по преданию, защищая от персов Фермопильский проход, произнес спартанский царь Леонид в ответ на требование противника сдать оружие: "Придите и возьмите сами"].

- _Иркмаан ва, коруум су_!

- Ты болтать намерен или все же драться? Ну давай!

В спину мне летели брызги: позади ярилось море, громадные валы с белыми гребнями пены грозили поглотить меня, как уже поглотили мой истребитель. Я-то хоть успел ввести корабль в плотные слои атмосферы. А дракошкин истребитель я подбил еще в верхних, и враг катапультировался, но предварительно искалечил мне силовой узел. Я совершенно изнемог к тому времени, как доплыл до серого, унылого скалистого берега и выкарабкался на сушу. За спиной у дракошки, среди скал на пригорке (в остальном достаточно пустынном), виднелась катапультируемая капсула. Где-то высоко над нами, в космосе, дракошкины соплеменники еще вовсю сражались с моими, убивая друг друга ради того, чтобы завладеть необитаемым захолустьем в мало кому ведомом секторе пространства. Дракошка по-прежнему топтался на месте, вот я и пустил в ход фразу, которой нас обучили на боевой подготовке, - от этой фразы любой дракошка впадает в бешенство: "_Кизз да йюомеен Шизумаат!_" Она означает: "Шизумаат (наиболее почитаемый у дракошек философ) питается экскрементами киззов". А это все равно что выступить с утверждением, будто мусульманин питается свининой.

От подобного кощунства дракошка в ужасе разинул пасть, потом захлопнул ее, буквально побурев от злости: только что был желтокожий и вдруг стал буровато-коричневый.

- _Иркмаан_, глупый твой Микки-Маус есть!

Вообще-то я в свое время давал присягу не щадя жизни сражаться за множество предметов и отвлеченных понятий, однако сей достопочтенный грызун в их числе не фигурировал. На меня напал безудержный хохот, я буквально всхлипывал от смеха до тех пор, пока, совершенно обессиленный, не повалился на колени. А тогда заставил себя раскрыть глаза, чтоб следить за врагом. Дракошка взбегал на пригорок, подальше от меня и от моря. Я полуобернулся к морю и краешком глаза успел заметить примерно миллион тонн воды, после чего вся эта водная лавина обрушилась на меня и я потерял сознание.

- _Кизз да йюомеен, иркмаан, на_?

Глаза мне забил песок и разъела морская соль, однако некая частица сознания шептала: эге, да ты жив! Я потянулся было протереть глаза от песка... и обнаружил, что руки у меня связаны. Сквозь рукава комбинезона был пропущен металлический стержень, а к его концам примотаны кисти моих рук. Когда песок из глаз вымыли слезы, я разглядел, что на гладком черном прибрежном валуне восседает дракошка и в упор смотрит на меня. Должно быть, это он вытащил меня из той исполинской лужи.

- Спасибо тебе, жабья рожа. А как насчет оков?

- _Эсс_?

Я попытался взмахнуть руками, но впечатление, вероятно, получилось такое, будто качает крыльями самолет-истребитель.

- Развяжи меня, мразь драконья! - Я сидел на песке, куда усадил меня дракошка, прислонив спиной к скале.

Дракошка ощерил в улыбке верхнее и нижнее жвала, напоминающие человечьи зубы... с той только разницей, что у человека зубы раздельные, а у дракошек тянется сплошная пластина челюсти.

- _Э, на, иркмаан_.

Тварь встала, подошла ко мне и проверила надежность импровизированных наручников.

- Развяжи!

Улыбка исчезла.

- _На!_ - Он ткнул в мою сторону пальцем. - _Кос сон ва?_

- По-драконьи не говорю, жабья рожа. Ты умеешь на эсперанто или по-английски?

Дракошка выдал пожатие плечами, совсем по-человечьи, затем ткнул себя в грудь:

- _Кос ва сон Джерриба Шиген_. - И опять ткнул в меня: - _Кос сон ва?_

- Дэвидж. Меня зовут Уиллис Э.Дэвидж.

- _Эсс_?

Я попробовал на язык незнакомые звуки:

- _Кос ва сон Уиллис Дэвидж_.

- _Э_! - Джерриба Шиген кивнул и пошевелил пальцами. - _Дасу, Дэвидж_.

- И тебе того же, Джерри.

- _Дасу, дасу_! - Джерриба уже терял терпение. Я передернул плечами, насколько позволяли путы. Нагнувшись, дракошка схватил меня обеими руками за грудки, отчего мой комбинезон угрожающе затрещал, и поставил на ноги. _Дасу, дасу, кизлодда!_

- Ладно! Стало быть, "дасу" значит "вставай". А что такое "кизлодда"?

Джерри рассмеялся:

- _"Кизз" гавей?_

- Да, это-то я "гавей".

- _Лодда_. - Джерри стукнул себя пальцем по лбу. Затем указал на мою голову. - _"Кизлодда" гавей?_

До меня дошло, я завел руки назад, сколько мог, и с размаху треснул Джерри металлическим стержнем по голове. Дракошка пошатнулся с удивленным видом и налетел спиной на скалу. Он поднес к голове руку, а когда отдернул, рука была покрыта тем бледным гноем, который у дракошек считается кровью. Ох и одарил же меня взглядом Джерри - прямо испепелил.

- _Гефх! Ну гефх, Дэвидж!_

- Приди и возьми сам, Джерри, сукин ты сын, _кизлодда_!

Джерри замахнулся, я опять хотел было парировать удар стержнем, но дракошка обеими руками перехватил мою правую кисть и, ловко использовав мой же порыв к движению, раскрутил меня и швырнул на другую скалу. Не успел я отдышаться, как Джерри поднял небольшой валун и шагнул ко мне, недвусмысленно намереваясь размозжить мне черепушку. Прижавшись спиной к камню, я занес ногу повыше и, лягнув дракошку в срединную часть туловища, опрокинул на песок. Я подбежал, в свою очередь готовый раскроить ему башку, но он уже тыкал пальцем куда-то назад. Я обернулся и увидел, как, набирая скорость, очередной приливный вал мчится прямо на нас.

1